|
|
|
В ответ на: Творчество форумчан. 20.11.2008 14:19
|
|
|
Так не хватает моему знакомому Вашей, Сувахъан, профессиональной критики...
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Творчество форумчан. 07.12.2008 02:21
|
|
|
Как ни странно, к моему знакомому обратился один человек, который готовить небольшую книгу о методологии преподавания русской классики в лезгинских школах, с просьбой разрешить ему включить стихи о няне на лезгинском в будущую книгу. В связи с этим мой знакомый ждет от вас критического взгляда на два следующих параллельных текста:
НЯНЕ Подруга дней моих суровых, Голубка дряхлая моя! Одна в глуши лесов сосновых Давно, давно ты ждешь меня. Ты под окном своей светлицы Горюешь, будто на часах, И медлят поминутно спицы В твоих наморщенных руках. Глядишь в забытые вороты На черный отдаленный путь; Тоска, предчувствия, заботы Теснят твою всечасно грудь. То чудится тебе. . . . . .
ЗАХЪ ГЕЛКЪВЕЙДАЗ Я дуст четин зи йикъарин, Гьалдай фенвай лиф зи багьа! Текдиз юкьва вун тамарин Зал вил алаз фадлай ава. Чlугваз ава вун хажалат Мад дакlардин кlане багъри, Акьванар фад жезва галат Агаж хьанвай гъилера ви. Вун варарай, кас техквезмай, Килигзава чlулав рекьиз: Дердер, авай ва хъжезмай, Ава нефес ви дар ийиз. Ваз ак1 ава... КОНЕЧНО, с известным "сукиным сыном" невозможно тягаться. Тем не менее, прежде, чем дать официальную "свободу" своему переводу, мой знакомый хотел бы, чтобы вы на перевод еще раз посмотрели с точки зрения сохранения смысла и звучания оригинала, а также с точки зрения соблюдения правил литературного лезгинского языка.
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Творчество форумчан. 07.12.2008 16:01
|
|
|
Первая строка лучше будет "Дуст тир четин зи йикъарин",т.е. подразумевая как по оригиналу прошедшее время.Есть еще нестыковки,но пока на глубокий анализ нет времени.
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Творчество форумчан. 07.12.2008 22:14
|
|
"Текдиз", вполне, можно было заменить на лезгинское "саддиз" или "сад яз". Ну это пустяки. На счет поэтики ничего не могу сказать - в стихах ничего не смыслю. Наверное, к сожалению.
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Творчество форумчан. 07.12.2008 22:55
|
|
Тут в стихах смыслить необязательно,навыки редактирования нужны."Кьилди юкьва вун тамарин,Фадлай зал вил алаз ава"
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Творчество форумчан. 08.12.2008 13:42
|
|
|
Может, я не вполне правильно понимаю стихотворение, но мне кажется, что, когда Пушкин пишет «И медлят поминутно спицы…», он не имеет в виду, что спицы с каждой минутой замедляются. В данном случае общий смысл означает «медленно двигаются спицы», т.е. старушка сидит и неспешно вяжет. Поэтому фраза «акьванар фад жезва галат» меня смущает. Было бы лучше что-то вроде «акьванар яваш юзазва…». И перед словом «багЪри» необходима запятая. И слово «мад». Если оно относится к слову «хажалат», то лучше перенести в ту же строку. Если не менять строку про «акьванар» с рифмой «галат», тогда лучше написать так «ЧIугваз ава мад хажалат Вун дакIардин кIане, багЪри». Несмотря на то, что слова «юкьва» и «кьула» почти одинаковы по смыслу, но в данном случае меня так и тянет все-таки сказать «тамун кьула» нежели «тамарин юкьва». Извините, конечно, за нелепые претензии, но лучше скажу я, чем последует что-то подобное со стороны критиков предстоящей книги.
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Творчество форумчан. 10.12.2008 00:34
|
|
|
От имени моего знакомого спасибо всем откликнувшимся. Теперь по поводу замечаний.
marketolog: 1)Первая строка лучше будет "Дуст тир четин зи йикъарин",т.е. подразумевая как по оригиналу прошедшее время. 2) ."Кьилди юкьва вун тамарин,Фадлай зал вил алаз ава"Первая поправка, marketolog, не может быть принята, так как поэт обращается в настоящем времени к старому другу. Во второй поправке слово «кьилди» может быть принято, чтобы избавиться от турецкого заимствования, но перенос слова «фадлай», следуя русскому тексту, в начало строки ухудшает ритм строки.
2ghil: "Текдиз", вполне, можно было заменить на лезгинское "саддиз" или "сад яз". К сожалению, приведённое слово «саддиз» не имеет место в нашем языке, а «сад яз» имеет «плохую» фонетику. Поэтому «текдиз» замещается словом «кьилди».
Yarkigu: Может, я не вполне правильно понимаю стихотворение, но мне кажется, что, когда Пушкин пишет «И медлят поминутно спицы…», он не имеет в виду, что спицы с каждой минутой замедляются. В данном случае общий смысл означает «медленно двигаются спицы», т.е. старушка сидит и неспешно вяжет. Поэтому фраза «акьванар фад жезва галат» меня смущает. Было бы лучше что-то вроде «акьванар яваш юзазва…». И перед словом «багЪри» необходима запятая. И слово «мад». Если оно относится к слову «хажалат», то лучше перенести в ту же строку. Если не менять строку про «акьванар» с рифмой «галат», тогда лучше написать так «ЧIугваз ава мад хажалат Вун дакIардин кIане, багЪри». Yarkigu, перед словом «багъри» нельзя ставить запятую, ибо это слово (прилагательное) в лезгинском языке не может использоваться как обращение. (Обращение должно было бы звучать «багъриди».) В нашем случае слово «багъри» («родное») относится к фразе «дакlардин к1ан» («место под окном»). Белинский понимал «И медлят поминутно спицы…» как «спицы часто медлят ход» и это связывал он не с старостью няни, а с тем, что она ежеминутно вспоминает поэта и забывает про спицы. Спасибо, Yarkigu, что вы указали моему знакомому на это место. С учётом замечаний, перевод выглядит так:
ЗАХЪ ГЕЛКЪВЕЙДАЗ Чан дуст четин зи йикъарин, Гьалдай фенвай лиф зи багьа! Кьилди юкьва вун тамарин Зал вил алаз фадлай ава. Вун хажалат ава чlугваз Мад дакlардин кlане багъри, Акьванар жез фад-фад акъваз Агаж хьанвай гъилера ви. Вун варарай, кас техквезмай, Килигзава чlулав рекьиз: Дердер, авай ва хъжезмай, Ава нефес ви дар ийиз. Гагь ваз жеда...
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Творчество форумчан. 10.12.2008 00:41
|
|
|
Как вам такой взгляд на дорогу, зимнюю?
Хъуьтlуьн рехъ
Бурма, кьери тир циферин Арайрай варз аквазва, Винел сефил тир чуьллерин Ада, яд хьиз, экв цазва.
Хъуьтlуьн сугъул рекьяй физва Гъел, квай тази пуд балкlан, Са зенгини ван ийизва, Юргъунардай гьа са ван.
Манидай гъел гьалзавайдан Багъри сесер чир жезва: Гагь крарин гзаф пашман, Гагь кеферин ван къвезва…
Я цlай авач, я чlулав кlвал… Кlеверни жив… Рекье са Версин гулар гьалтзава зал, Заз аквазвач затl маса.
Зун дертлу я… Акурла вун Зи рикlел дерт хкведач, Пичин вилик ацукьна зун, Ваз килигиз, тух жедач.
Акьрабди чаз вахт къалурда, Туна кlвале ван пара, Кьуланфери халкь ксурда – Чун хъийидач мад чара.
Рехъ сугъул яз, зун пашман я, Гьалзавайди киснава, Зенгининди гьа са ван я, Вацран чина циф ава.
Зимняя дорога
Сквозь волнистые туманы Пробирается луна, На печальные поляны Льет печально свет она.
По дороге зимней, скучной Тройка борзая бежит, Колокольчик однозвучный Утомительно гремит.
Что-то слышится родное В долгих песнях ямщика: То разгулье удалое, То сердечная тоска...
Ни огня, ни черной хаты, Глушь и снег... Навстречу мне Только версты полосаты Попадаются одне...
Скучно, грустно... Завтра, Нина, Завтра к милой возвратясь, Я забудусь у камина, Загляжусь не наглядясь.
Звучно стрелка часовая Мерный круг свой совершит, И, докучных удаляя, Полночь нас не разлучит.
Грустно, Нина: путь мой скучен, Дремля смолкнул мой ямщик, Колокольчик однозвучен, Отуманен лунный лик.
Содержимое поста отредактировано: Куьреви, в: 10.12.2008 01:16
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Творчество форумчан. 10.12.2008 14:54
|
|
|
Аналитика у Вас лучше получается, Куьреви. Вернитесь к другим темам, пожалуйста!
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Творчество форумчан. 10.12.2008 18:17
|
|
|
Daglez, не понимаю Ваш посыл — каждый человек занимается тем, что ему нравится, и что его интересует в данный момент. Тем более, поэзия — вещь полезная — она язык развивает и обогащает, придавая ему новые формы и возможности.
Теперь, собственно, по поводу «Зимней дороги». Мне редактировать чужой труд сложно, так что, я просто чуть переписал по своему. Правда, пока только первое четверостишие:
Циферин леппеда Варз рекье ава явашдиз, Сефил хьайи чуьллера Сефил экуьнин стIал авадриз.
Или так:
Циферин леппедин юкьва Варз рекье ава — Сефил хьайи чуьллерал Сефил экуьнин стIал авахьзава.
Или ещё чуть изменив:
Циферин леппедин юкьва Варз ччеттин рекье ава — Сефил хьайи чуьллера Сефил экуьнин стIал авахьзава.
Содержимое поста отредактировано: 2ghil, в: 10.12.2008 18:54
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|