|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 24.07.2008 22:17
|
|
|
Не помню, было ли это рубаи размещено здесь, на всякий случай напишу:
Несовместимых мы всегда полны желаний: В одной руке - бокал, другая - на Коране. И так вот мы живем под сводом голубым Полубезбожники и полумусульмане.
Содержимое поста отредактировано: Inkognito, в: 24.07.2008 22:18
И это пройдет... |
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 24.07.2008 23:15
|
|
Inkognito писал(а):Не помню, было ли это рубаи размещено здесь, на всякий случай напишу:
[b]Несовместимых мы всегда полны желаний: В одной руке - бокал, другая - на Коране. И так вот мы живем под сводом голубым Полубезбожники и полумусульмане.[/b Указанное Вами рубаи, скорее всего, на этом сайте не приводилось. Приведённый Вами русский перевод принадлежит прекрасному поэту-переводчику Осипу Румеру. На лезгинском языке это рубаи приведено в книге «Сук1ра» на стр.131: Чи гъилера жеда Кьуркьан, гагьни - чехир: Вуж кьацlайди, вуж ятlа лагь михьи фагъир? И вили тир цавун кlаник, чи арада, Хьанач хьи я дуьз мусурман, я дуьз кафир.Содержимое поста отредактировано: Фагъир, в: 24.07.2008 23:19
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 25.07.2008 02:09
|
|
|
Несовместимых мы всегда полны желаний В одной руке Коран.другая на бокале И так живем под сводом голубым Полубезбожники и полумусульмане .
и снова не спится ...путешествие в Ахты и обратно благополучно завершилось ).а теперь о переводе .вот точно не удержусь и два варианта сразу .потому что ,что помню даже при моем раннем склерозе из Хаяма ,и что звучит за столом при застолье бурном то только это.можж поэтому и запомнилось ) ?
Гьар жуьредин мурадрив чун ац!анва Са гъиле чехир масада кьуран ава Гьа жюреда ямашиш жезва цавун к!аник КьатI муcурман кьатI кафирин тьвар ала .
и второй ) Гьар жуьредин мурадрив чи ацIанва рикь Са гъиле чехир масада кьуран аваз Уьмуьр физва гьакI вили цавун кIаник КьатI муcурман кьатI кафирин тьвар алаз.
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 25.07.2008 10:46
|
|
|
Специально для ratmir1 даю здесь дословный перевод рубаи Хайяма с фарси на русский (чтобы переводил с "оригинала", а не с поэтического перевода):
Одна рука - на Коране, другая - на чаше, То мы благочестивы, то мы нечестивы. Под этим мраморным сводом цвета бирюзы Мы не являемся ни окончательно кафирами, ни полностью мусульманами.
Да и остальным должно быть интересно, что говорил сам Хайям.
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 25.07.2008 11:26
|
|
|
хмм..ну тогда вы правы как всегда профессор.
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 25.07.2008 15:35
|
|
|
ГЬевесри рик1 ац1урда, акси яз чеб ч(и)пиз. КЬуркьан инсанри к1елда, чехирдиз хуп1 ийиз. ГЬак1 уьмуьрни акъатда вили цавун к1аник, Са вил пиян цифеда, муькуьм цавуз ягъиз. (ГЪуцардиз «ваъ» талагьиз, я «эхь» лугьун тийиз)
Сразу объясню «муькуьм». Я не знаю, есть ли это в литературном, но в нашем диалекте есть такое окончание «-м», добавляемое к прилагательным, и, следовательно, к слову «миким», которое соответствует слову «муькуьди».
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 25.07.2008 16:18
|
|
|
Yarkigu, а "муькуьд" не подходит?
И это пройдет... |
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 25.07.2008 16:37
|
|
|
Я не против, но боюсь, что Фагъир посчитает это неправильным.
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 25.07.2008 16:50
|
|
|
Мы здесь учимся друг и друга. Поэтому надеюсь,Yarkigu,Вы не обидитесь, если я сделаю некоторые «поправки». Очень хорошая по смыслу у Вас получилась вторая строчка: «КЬуркьан инсанри к1елда, чехирдиз хуп1 ийиз». (Если Вы не будете против, я его где-нибудь "позаимствую"). Но очень сложно себе представить человека, находящегося постоянно в состоянии, когда один глаз смотрит прямо, а другой – вверх: «Са вил пиян цифеда, муькуьм цавуз ягъиз». От случая к случаю можно, но постоянно... В лезгинском стихосложении допускается использование слова «муькуьд» вместо литературного слова «муькуьди». Но это делается в двух случаях: когда автор признает, что он не может преодолет эту "сложность" в тексте и когда он неграмотен, как в случае С.Стальского. И последнее. Нельзя говорит «гъуцардиз». Аффикс «-диз» используется только с существительным в единственном числе, а «гъуцар»(«боги») - это множественное число от слова «гъуц» («бог»). Поэтому правильнее будет «гъуцариз». (В приведённом здесь Инкогнито эпосе "Шарвили" несколько раз встречается эта форма существительного - "гъуцариз").
Содержимое поста отредактировано: Фагъир, в: 25.07.2008 16:54
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 28.07.2008 00:44
|
|
|
Есть один прекрасный перевод на русский язык не менее замечательного рубаи, текст которого русский перевод повторяет почти дословно. Я его очень люблю. Может быть, кто-нибудь попытается его перевести на лезгинский? (Имеющийся лезгинский перевод мне не очень нравится). Вот рубаи:
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|