Skip to content
Этнокультурный  портал Sharvili.com (Шарвили.ком)
KIвал (Дом) arrow Ким (Форум )
Форум Sharvili.com
Добро пожаловать, Гость
Пожалуйста Вход или Регистрация.
Забыли пароль?
В ответ на: Мой Хайям! (1 килигзава)
Вниз Ответить Favoured: 0
TOPIC: В ответ на: Мой Хайям!
#35116
В ответ на: Мой Хайям! 24.07.2008 22:17  
Не помню, было ли это рубаи размещено здесь, на всякий случай напишу:

Несовместимых мы всегда полны желаний:
В одной руке - бокал, другая - на Коране.
И так вот мы живем под сводом голубым
Полубезбожники и полумусульмане.


Содержимое поста отредактировано: Inkognito, в: 24.07.2008 22:18
И это пройдет...
  Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
#35118
В ответ на: Мой Хайям! 24.07.2008 23:15  
Inkognito писал(а):
Не помню, было ли это рубаи размещено здесь, на всякий случай напишу:

[b]Несовместимых мы всегда полны желаний:
В одной руке - бокал, другая - на Коране.
И так вот мы живем под сводом голубым
Полубезбожники и полумусульмане.[/b


Указанное Вами рубаи, скорее всего, на этом сайте не приводилось. Приведённый Вами русский перевод принадлежит прекрасному поэту-переводчику Осипу Румеру.
На лезгинском языке это рубаи приведено в книге «Сук1ра» на стр.131:

Чи гъилера жеда Кьуркьан, гагьни - чехир:
Вуж кьацlайди, вуж ятlа лагь михьи фагъир?
И вили тир цавун кlаник, чи арада,
Хьанач хьи я дуьз мусурман, я дуьз кафир.


Содержимое поста отредактировано: Фагъир, в: 24.07.2008 23:19
  Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
#35120
В ответ на: Мой Хайям! 25.07.2008 02:09  
Несовместимых мы всегда полны желаний
В одной руке Коран.другая на бокале
И так живем под сводом голубым
Полубезбожники и полумусульмане .

и снова не спится ...путешествие в Ахты и обратно благополучно завершилось ).а теперь о переводе .вот точно не удержусь и два варианта сразу .потому что ,что помню даже при моем раннем склерозе из Хаяма ,и что звучит за столом при застолье бурном то только это.можж поэтому и запомнилось ) ?

Гьар жуьредин мурадрив чун ац!анва
Са гъиле чехир масада кьуран ава
Гьа жюреда ямашиш жезва цавун к!аник
КьатI муcурман кьатI кафирин тьвар ала .

и второй )
Гьар жуьредин мурадрив чи ацIанва рикь
Са гъиле чехир масада кьуран аваз
Уьмуьр физва гьакI вили цавун кIаник
КьатI муcурман кьатI кафирин тьвар алаз.
  Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
#35124
В ответ на: Мой Хайям! 25.07.2008 10:46  
Специально для ratmir1 даю здесь дословный перевод рубаи Хайяма с фарси на русский (чтобы переводил с "оригинала", а не с поэтического перевода):

Одна рука - на Коране, другая - на чаше,
То мы благочестивы, то мы нечестивы.
Под этим мраморным сводом цвета бирюзы
Мы не являемся ни окончательно кафирами, ни полностью мусульманами.


Да и остальным должно быть интересно, что говорил сам Хайям.
  Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
#35125
В ответ на: Мой Хайям! 25.07.2008 11:26  
хмм..ну тогда вы правы как всегда профессор.
  Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
#35126
В ответ на: Мой Хайям! 25.07.2008 15:35  
ГЬевесри рик1 ац1урда, акси яз чеб ч(и)пиз.
КЬуркьан инсанри к1елда, чехирдиз хуп1 ийиз.
ГЬак1 уьмуьрни акъатда вили цавун к1аник,
Са вил пиян цифеда, муькуьм цавуз ягъиз.
(ГЪуцардиз «ваъ» талагьиз, я «эхь» лугьун тийиз)

Сразу объясню «муькуьм». Я не знаю, есть ли это в литературном, но в нашем диалекте есть такое окончание «-м», добавляемое к прилагательным, и, следовательно, к слову «миким», которое соответствует слову «муькуьди».
  Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
#35127
В ответ на: Мой Хайям! 25.07.2008 16:18  
Yarkigu, а "муькуьд" не подходит?
И это пройдет...
  Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
#35128
В ответ на: Мой Хайям! 25.07.2008 16:37  
Я не против, но боюсь, что Фагъир посчитает это неправильным.
  Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
#35129
В ответ на: Мой Хайям! 25.07.2008 16:50  
Мы здесь учимся друг и друга. Поэтому надеюсь,Yarkigu,Вы не обидитесь, если я сделаю некоторые «поправки».
Очень хорошая по смыслу у Вас получилась вторая строчка:
«КЬуркьан инсанри к1елда, чехирдиз хуп1 ийиз». (Если Вы не будете против, я его где-нибудь "позаимствую").
Но очень сложно себе представить человека, находящегося постоянно в состоянии, когда один глаз смотрит прямо, а другой – вверх:
«Са вил пиян цифеда, муькуьм цавуз ягъиз». От случая к случаю можно, но постоянно...
В лезгинском стихосложении допускается использование слова «муькуьд» вместо литературного слова «муькуьди». Но это делается в двух случаях: когда автор признает, что он не может преодолет эту "сложность" в тексте и когда он неграмотен, как в случае С.Стальского.
И последнее. Нельзя говорит «гъуцардиз». Аффикс «-диз» используется только с существительным в единственном числе, а «гъуцар»(«боги») - это множественное число от слова «гъуц» («бог»). Поэтому правильнее будет «гъуцариз». (В приведённом здесь Инкогнито эпосе "Шарвили" несколько раз встречается эта форма существительного - "гъуцариз").

Содержимое поста отредактировано: Фагъир, в: 25.07.2008 16:54
  Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
#35142
В ответ на: Мой Хайям! 28.07.2008 00:44  
Есть один прекрасный перевод на русский язык не менее замечательного рубаи, текст которого русский перевод повторяет почти дословно. Я его очень люблю. Может быть, кто-нибудь попытается его перевести на лезгинский? (Имеющийся лезгинский перевод мне не очень нравится).
Вот рубаи:

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
  Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
Вверх Ответить
powered by FireBoardполучить последние сообщения прямо на Ваш рабочий стол

Login Form






Забыли пароль?
Вы не зарегистрированы. Регистрация