|
Уважаемый Hakk! Если позволите, хотел бы высказать одно замечание. Оно очень важно для тех, кто плохо знает лезгинский язык, но хочет научиться. Замечание заключается в том, что пословицы нужно переводить точно. Например, "ВацIари гьуьлуьхъди ялда !" нельзя переводить как " Реки впадают в море ! " , а нужно как "Реки стремятся (тянутся) к морю", ибо в оригинале речь идет о стремлении, о тенденции. Это как в русской пословице про волка, который в лес смотрит, чтобы вы не делали. Это только стремление реки, но не факт, что каждая река дотянется до моря. Поэтому в другой пословице, приведенной вами, говорится, что "Гьар вацl гьуьлуьв агакьдач !", т.е. "Не каждая река до моря дойдет (не дотянется)", а не как у Вас:"Не каждая река впадает в море !"
Куь усал Мансур.
p.s. Извините, если я излишне придирчив.
|