|
|
|
В ответ на: Омар Хайям 05.07.2008 11:50
|
|
|
А почему нет??
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Омар Хайям 06.07.2008 19:55
|
|
PATRIOTKA... писал(а):А почему нет?? Думаю, эти переводы остались от Хайяма (возможно, он знал лезгинский), а я их нашёл на чердаке. Только Хайям мог написать по-лезгински так: Женнетдин рак сад Аллагьди тадач ахъаз Чехир цадай хъенчlин шуьше тукlуьрайдаз. Гьикl жеда ам бурандикай туькlуьрайтlа? – Къабахдикай са пис гафни ван хьанач чаз.Правда, смешно, остроумно и очень по-лезгински? Содержимое поста отредактировано: Фагъир, в: 07.07.2008 12:26
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Омар Хайям 07.07.2008 09:02
|
|
Кто бы сомневался... Не то, что бы Хайям знал лезгинский, может он вообще был лезгином?  Гьалал я, квез.
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Омар Хайям 07.07.2008 09:21
|
|
|
Если Омар Хайям Лезгин то я Татарин))
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Омар Хайям 07.07.2008 12:25
|
|
05 Rus писал(а):Если Омар Хайям Лезгин то я Татарин)) Видите, ПАТРИОТКА, уже татары начали ревновать, но у них нет никаких аргументов: в природе нет книг Хайяма на татарском, а на лезгинском есть. Для тех, кто ещё плохо знает лезгинский, здесь даём русский перевод вышеприведённого рубаи, сделанный прекрасным поэтом Германом Плисецким: Двери в рай всемогущий господь затворил Для того, кто из глины бутыль сотворил. Как же быть, милосердный, с бутылью из тыквы? Ты об этом, по-моему, не говорил!Женнетдин рак сад Аллагьди тадач ахъаз Чехир цадай хъенчlин шуьше тукlуьрайдаз. Гьикl жеда ам бурандикай туькlуьрайтlа? – Къабахдикай са пис гафни ван хьанач чаз.
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Омар Хайям 07.07.2008 15:07
|
|
|
Я думаю, Фагъир-стха не обидится, если я свой вариант напишу, тем более что мой перевод явно уступает.
ХЪенч1ин шуьше туьк1уьрайдаз женнет аквач! Зун са хиялди сак1ани секинз тадач: Бурандикай шуьше авурдаз вуч хьурай? Заз чиз, аллагьди идакай ст1ун лагьанач.
Содержимое поста отредактировано: Yarkigu, в: 07.07.2008 16:02
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Омар Хайям 10.07.2008 00:44
|
|
|
Уважаемые друзья! Есть мнение в книге разместить на каждой странице по рубаи: лословный перевод на русском, поэтический перевод на русском и потом – лезгинский поэтический перевод крупными буквами, а в конце страницы – комментарии на русском языке к трудным для понимания словам. Как, например:
Черепок горлышка жбана лучше царства Джамшида. Глоток вина лучше пищи Марйам. Утренний вздох из груди вдребезги пьяного Лучше песнопений Абу Саида и Адхама.
За кувшин я все царства земные отдам, Эта чаша с вином слаще пищи Марьям. Крики пьяных милее святых песнопений, Что в мечети смертельно наскучили нам. Н.Стрижков
Гичин хьуй захъ, пачагьлугъ захъ жедалди. Ша, чехир хъван, затlар «михьи» недалди. Бул хъванвайдан нефесдин ван экуьнахъ – Гьа ван атуй, фекьидин ван къведалди.
Джамшид (Джам, Джемшид) – легендарный иранский царь, символ могущества и справедливости. Он обладал волшебной чашей, в которой отражался весь мир. Пища Марйам – символ святой пищи, трапезы праведников. Абу Саид Майханайский (967-1049) и Ибрахим Адхам (умер ок.776-783г.г.) – известные суфийские шейхи, о жизни которыхвпоследствии сложили легенды. Песнопения Абу Саида и Адхама – святые гимны, молитвы. «Михьи затlар» - пища праведников.
Как вы считаете?
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Омар Хайям 14.07.2008 15:09
|
|
|
Считаю, что это было бы неплохо. Однако главный смысл книги - перевод на лезгинский язык. В ней будет слишком много русского текста, в два раза больше. Вот если сделать вместо дословного перевода сделать вариант на персидском, - другое дело.
Попутно даю свой вариант последнего рубаи. Он длинноват, но я старался)))))
Джамшидан пачагьлугъдилай иер я к1уф гичиндин. Майраман фалай хъсан я хьи чехир са хуп1 гъвеч1иди. Абусаиданни Адхаман манийрилай хуш я Са хъвана ч1акь хьайидан сес, экуьнахъ ван хьайиди.
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Омар Хайям 15.07.2008 02:15
|
|
|
перевод и изящен и точен.и читается легко.ну здорово что тут скажешь .!
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Омар Хайям 01.08.2008 12:39
|
|
|
Хочешь – пей, но рассудка спьяна не теряй, Чувства меры спьяна, старина, не теряй, Берегись оскорбить благородного спьяну, Дружбу мудрых за чашей вина не теряй.
К1ан ят1а – хъухъ, кьил квадармир, Кьадар рикlелай алудмир, КЪенидак хъел кутаз тахьурай, Виляй дустарин аватмир.
Содержимое поста отредактировано: Yarkigu, в: 01.08.2008 12:41
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|