Skip to content
Этнокультурный  портал Sharvili.com (Шарвили.ком)
KIвал (Дом) arrow Ким (Форум )
Форум Sharvili.com
Добро пожаловать, Гость
Пожалуйста Вход или Регистрация.
Забыли пароль?
Вниз Ответить Favoured: 0
TOPIC: Омар Хайям
#34898
В ответ на: Омар Хайям 05.07.2008 11:50  
А почему нет??
  Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
#34911
В ответ на: Омар Хайям 06.07.2008 19:55  
PATRIOTKA... писал(а):
А почему нет??


Думаю, эти переводы остались от Хайяма (возможно, он знал лезгинский), а я их нашёл на чердаке. Только Хайям мог написать по-лезгински так:

Женнетдин рак сад Аллагьди тадач ахъаз
Чехир цадай хъенчlин шуьше тукlуьрайдаз.
Гьикl жеда ам бурандикай туькlуьрайтlа? –
Къабахдикай са пис гафни ван хьанач чаз.


Правда, смешно, остроумно и очень по-лезгински?

Содержимое поста отредактировано: Фагъир, в: 07.07.2008 12:26
  Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
#34913
В ответ на: Омар Хайям 07.07.2008 09:02  
Кто бы сомневался... Не то, что бы Хайям знал лезгинский, может он вообще был лезгином?

Гьалал я, квез.
  Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
#34915
В ответ на: Омар Хайям 07.07.2008 09:21  
Если Омар Хайям Лезгин то я Татарин))
  Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
#34917
В ответ на: Омар Хайям 07.07.2008 12:25  
05 Rus писал(а):
Если Омар Хайям Лезгин то я Татарин))


Видите, ПАТРИОТКА, уже татары начали ревновать, но у них нет никаких аргументов: в природе нет книг Хайяма на татарском, а на лезгинском есть.
Для тех, кто ещё плохо знает лезгинский, здесь даём русский перевод вышеприведённого рубаи, сделанный прекрасным поэтом Германом Плисецким:

Двери в рай всемогущий господь затворил
Для того, кто из глины бутыль сотворил.
Как же быть, милосердный, с бутылью из тыквы?
Ты об этом, по-моему, не говорил!


Женнетдин рак сад Аллагьди тадач ахъаз
Чехир цадай хъенчlин шуьше тукlуьрайдаз.
Гьикl жеда ам бурандикай туькlуьрайтlа? –
Къабахдикай са пис гафни ван хьанач чаз.
  Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
#34923
В ответ на: Омар Хайям 07.07.2008 15:07  
Я думаю, Фагъир-стха не обидится, если я свой вариант напишу, тем более что мой перевод явно уступает.

ХЪенч1ин шуьше туьк1уьрайдаз женнет аквач!
Зун са хиялди сак1ани секинз тадач:
Бурандикай шуьше авурдаз вуч хьурай?
Заз чиз, аллагьди идакай ст1ун лагьанач.

Содержимое поста отредактировано: Yarkigu, в: 07.07.2008 16:02
  Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
#34959
В ответ на: Омар Хайям 10.07.2008 00:44  
Уважаемые друзья!
Есть мнение в книге разместить на каждой странице по рубаи: лословный перевод на русском, поэтический перевод на русском и потом – лезгинский поэтический перевод крупными буквами, а в конце страницы – комментарии на русском языке к трудным для понимания словам. Как, например:

Черепок горлышка жбана лучше царства Джамшида.
Глоток вина лучше пищи Марйам.
Утренний вздох из груди вдребезги пьяного
Лучше песнопений Абу Саида и Адхама.


За кувшин я все царства земные отдам,
Эта чаша с вином слаще пищи Марьям.
Крики пьяных милее святых песнопений,
Что в мечети смертельно наскучили нам.

Н.Стрижков

Гичин хьуй захъ, пачагьлугъ захъ жедалди.
Ша, чехир хъван, затlар «михьи» недалди.
Бул хъванвайдан нефесдин ван экуьнахъ –
Гьа ван атуй, фекьидин ван къведалди.


Джамшид (Джам, Джемшид) – легендарный иранский царь, символ могущества и справедливости. Он обладал волшебной чашей, в которой отражался весь мир.
Пища Марйам – символ святой пищи, трапезы праведников.
Абу Саид Майханайский (967-1049) и Ибрахим Адхам (умер ок.776-783г.г.) – известные суфийские шейхи, о жизни которыхвпоследствии сложили легенды. Песнопения Абу Саида и Адхама – святые гимны, молитвы.
«Михьи затlар» - пища праведников.

Как вы считаете?
  Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
#35008
В ответ на: Омар Хайям 14.07.2008 15:09  
Считаю, что это было бы неплохо. Однако главный смысл книги - перевод на лезгинский язык. В ней будет слишком много русского текста, в два раза больше. Вот если сделать вместо дословного перевода сделать вариант на персидском, - другое дело.

Попутно даю свой вариант последнего рубаи. Он длинноват, но я старался)))))

Джамшидан пачагьлугъдилай иер я к1уф гичиндин.
Майраман фалай хъсан я хьи чехир са хуп1 гъвеч1иди.
Абусаиданни Адхаман манийрилай хуш я
Са хъвана ч1акь хьайидан сес, экуьнахъ ван хьайиди.
  Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
#35011
В ответ на: Омар Хайям 15.07.2008 02:15  
перевод и изящен и точен.и читается легко.ну здорово что тут скажешь .!
  Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
#35245
В ответ на: Омар Хайям 01.08.2008 12:39  
Хочешь – пей, но рассудка спьяна не теряй,
Чувства меры спьяна, старина, не теряй,
Берегись оскорбить благородного спьяну,
Дружбу мудрых за чашей вина не теряй.

К1ан ят1а – хъухъ, кьил квадармир,
Кьадар рикlелай алудмир,
КЪенидак хъел кутаз тахьурай,
Виляй дустарин аватмир.

Содержимое поста отредактировано: Yarkigu, в: 01.08.2008 12:41
  Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
Вверх Ответить
powered by FireBoardполучить последние сообщения прямо на Ваш рабочий стол

Login Form






Забыли пароль?
Вы не зарегистрированы. Регистрация