|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 07.06.2008 08:44
|
|
|
Фагъир стха. Я принял критику, хотя у нас "жал" играет не только роль "неужели". Но я все же заменил это слово. Что касается слова "нуьк1". Это не воробей, это вообще "птица", "птичка". Воробей - хуьруьн нуьк1. В отличие от тюркского "къуш" оно является исконным, и со временем стало обозначать птицу небольших размеров. Я, собственно, и хотел чтобы по смыслу она была маленькой, молоденькой. Насчет размера я немного не понял Вас. Я посчитал несколько раз, и во всех строках насчитал 11 слогов, за исключением третьей строки, в которой однако же слово "тухвай" несмотря на написание читается одним слогом "тхвай".
Русский перевод действительно длинноват, но я старался передать главное.
Жегьилвилин ктаб за акьалт1арна фад, Гатфар зи алатна, бес гьинава гад? Бес нуьк1 гьинават1а зи шадвилер тухвай? Зул жедалди хъфена... Аквач ам заз мад...
Как Вам такой вариант? Если все-таки слово "нуьк1", по-Вашему, не подходит, то можно заменить словом "къугь" - лебедь. Или слова "бес нуьк1" - на "дурна", или, наконец, на "къушар".
Жегьилвилин ктаб за акьалт1арна фад, Гатфар зи алатна, бес гьинава гад? Дурна гьинават1а зи шадвилер тухвай? Зул жедалди хъфена... Аквач ам заз мад...
Содержимое поста отредактировано: Yarkigu, в: 07.06.2008 10:02
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 07.06.2008 10:48
|
|
Yarkigu писал(а): Жегьилвилин ктаб за акьалт1арна фад, Гатфар зи алатна, бес гьинава гад? Бес нуьк1 гьинават1а зи шадвилер тухвай? Зул жедалди хъфена... Аквач ам заз мад...
Как Вам такой вариант? Если все-таки слово "нуьк1", по-Вашему, не подходит, то можно заменить словом "къугь" - лебедь. Или слова "бес нуьк1" - на "дурна", или, наконец, на "къушар".
Жегьилвилин ктаб за акьалт1арна фад, Гатфар зи алатна, бес гьинава гад? Дурна гьинават1а зи шадвилер тухвай? Зул жедалди хъфена... Аквач ам заз мад...
Дружище Yarkigu! В глазах того, у кого забирают радость, забирающий не может быть "птичкой", это скорее иностранный плохой "къуш". Отсутствие ритма проще всего проверить путём попытки спеть стих, соблюдая один музыкальный ритм. Если мы поменяем стилистику и добавим один слог, то ритм получится: Акьалт1арна жегьилвилин ктаб за фад, Алатна зи гатфар, ЛАГЬ, бес гьинава гад? Гьинават1а зи шадвилер тухвай ПИС нуьк1? Зул жедалди хъфена ам... Аквач заз мад... (Бес нуьк1 гьинават1а - опять перебор!) Я на несколько дней уезжаю на "дикий север". Мне не будет вас хватать, а у вас будет прекрасная возможность заниматься творчеством без моих нудных замечаний... Содержимое поста отредактировано: Фагъир, в: 07.06.2008 10:52
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 07.06.2008 11:06
|
|
|
В лезгинском стихосложении,Yarkigu, из-за специфики фонетики языка слоги считаются не только по гласным, но и по специфическому сочетанию согласных звуков. Например: "ктаб" - два слога; "гзаф" - два слога; а "кьвед" - один слог. Подробности - потом.
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 07.06.2008 11:36
|
|
Фагъир писал(а):В лезгинском стихосложении,Yarkigu, из-за специфики фонетики языка слоги считаются не только по гласным, но и по специфическому сочетанию согласных звуков. Например: "ктаб" - два слога; "гзаф" - два слога; а "кьвед" - один слог. Подробности - потом. Вот почему я никак не могла "поймать" ритм в Ваших переводах.Писала на листочке, делила на слоги, ставила ударения... И все безрезультатно...
И это пройдет... |
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 07.06.2008 11:55
|
|
Ya znayu chto novichkov zdes ne ochen lyubat,no eta tema nastolko xorosha chto ne napisat bil bi grex!Xayama liriku obojayu i vot odin iz rubayatov: Свою слепить бы жизнь из cамых умных дел- Там не додумался,тут вовсе не сумел. Но Время-вот у нас учитель расторопный! Как подзатыльник даст,ты малость поумнел. Zaranee SPASIBO!!!
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 07.06.2008 11:58
|
|
|
Вообще рифмование в лезгинском - дело страшно тяжелое. И соблюдение слога тоже. Горским языкам это присуще. У нас в одном слове может быть два ударения, у нас есть слова, в которых гласные беззвучны, как в слове "тухвана", или тот же "гзаф", который многими произносится как "гизаф", у нас - "гизагь", а "лагьана" многие произносят "лгьана". В Дагестане, насколько мне известно, только лезгины парятся над рифмовкой. Другие это делают лишь в качестве эксперимента. Расул Гамзатов никогда не рифмовал свои стихи и тем не менее является самым известным поэтом. Я пытался читать его стихи в оригинале, никакого ритма я не уловил. Это просто нереально. Рифмовать дагестанские языки можно только через ломку не только ударений в словах, но и порядка построения фразы. Видимо, поэтому даже сельские жители не всегда могут понять лезгинскую песню, в которой, как правило, нарушается все и, допустим, слово "лагьана" могут спеть с ударением на последнюю "а".
Содержимое поста отредактировано: Yarkigu, в: 07.06.2008 12:00
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 07.06.2008 12:01
|
|
|
Фагъир-стха, мекьи тахьуй север авай чкада!))))
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 12.06.2008 21:32
|
|
Я рад, что хоть на некоторое время вернулся на «большую земля» (правда, тут же исчезну опять на несколько дней), и не рад, что без меня тут не шёл «творческий» процесс... Лиф писал(а):Ya znayu chto novichkov zdes ne ochen lyubat,no eta tema nastolko xorosha chto ne napisat bil bi grex!Xayama liriku obojayu i vot odin iz rubayatov: Свою слепить бы жизнь из cамых умных дел- Там не додумался,тут вовсе не сумел. Но Время-вот у нас учитель расторопный! Как подзатыльник даст,ты малость поумнел. Zaranee SPASIBO!!!  Перевод сего рубаи принадлежит поэту Игорю Голубеву, который работал над своими переводами 36 лет. К сожалению, мы пока не обладаем текстом этого рубаи на фарси. Поэтому он не был переведён. Но рубаи очень хорошее, хотя и есть некоторая логическая неувязка между первыми двумя строками перевода рубаи. С русского перевода на лезгинский язык это рубаи можно перевести примерно так: Уьмуьр ацlун дуьз крарай чаз кlан жеда,- А крариз бес жеч авай затl келледа. Амма Вахт я муаллим чи, лап кар чидай: Ада кьамуз сад вегьейла - акьул къведа. Сей перевод лишён «нелогичности» перевода Голубева, но, наверное, имеет другие недостатки. Давайте, обсудим его, предложите свои варианты. По смыслу он очень хорош. Если и по форме его можно довести до кондиции, то, наверное, его можно включить в будущий сборник. Как вы думаете? Содержимое поста отредактировано: Фагъир, в: 14.06.2008 19:43
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 13.06.2008 01:57
|
|
сто лет тут не был )..пока наш Профессор на севере попробую я .все равно не спится .а он приедет .и все переделает ) И дуьнья ,и дагълар ,и чуьлер ,и гьилер Аламатдин лампа хьиз я , экв авай рик!е Ви умуьр гуьзгуьдал кхьенвай шикил я Юзун тийиз акъвазнавай лампадин къене.  Содержимое поста отредактировано: ratmir1, в: 13.06.2008 15:48
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 13.06.2008 12:30
|
|
|
Вот еще одно мое любимое четверостишие:
Как Жар-птица, как в сказочном замке княжна, В сердце Истина скрытно храниться должна. И жемчужине, чтобы налиться сияньем, Точно так же глубокая тайна нужна.
И это пройдет... |
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|