|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 13.06.2008 16:38
|
|
|
Къачурт1а чна авур кьван крар дуьнеда, Чна дуьздаказ авурбур т1имил жеда. Вахт - муаллим я: сад кьамуз вегьейла, ГЬасятда акьул са жизви кьван къведа.
Содержимое поста отредактировано: Yarkigu, в: 13.06.2008 17:16
Содержимое поста отредактировано: Yarkigu, в: 13.06.2008 17:24
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 13.06.2008 16:50
|
|
|
Чна уьмуьрда авур кьван крар къачурт1а, Вири к1валахар дуьз авурбур жеч. Вахтуни яд кьилиз чими тавурт1а, Я тарс жедач, я акьул ст1унни къвеч.
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 14.06.2008 15:30
|
|
Inkognito писал(а):Вот еще одно мое любимое четверостишие:
Как Жар-птица, как в сказочном замке княжна, В сердце Истина скрытно храниться должна. И жемчужине, чтобы налиться сияньем, Точно так же глубокая тайна нужна. Дословный перевод этого рубаи с языка фарси на русский язык: Каждая тайна, что в сердце мудреца, Должна быть более скрытой, чем Анка. Ибо жемчужина в раковине зарождается от того, что там Скрылась та капля, которая является тайной сердца моря.Здесь Анка – птица в персидских легендах, которая гнездится на краю света и которая никогда не показывается. Теперь лезгинский вариант: 262. Акьуллуда гьар сир, авай рикlе вичин, Лазим я хьи, сирлу къуш хьиз, чуьнухна хуьн. Рапрап гузвай жевгьер жеда стlалдикай, Хьайила ам чуьнуьх, сир хьиз гьуьлуьн рикlин.Содержимое поста отредактировано: Фагъир, в: 14.06.2008 20:58
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 14.06.2008 19:51
|
|
Лиф писал(а):
Свою слепить бы жизнь из cамых умных дел - Там не додумался, тут вовсе не сумел. Но Время - вот у нас учитель расторопный! Как подзатыльник даст, ты малость поумнел.
Был предложен примерный перевод этого рубаи:
Уьмуьр ацlун дуьз крарай чаз кlан жеда,- А крариз бес жеч авай затl келледа. Амма Вахт я муаллим чи, лап кар чидай: Ада кьамуз сад вегьейла - акьул къведа.
После вариантов, предложенных Яркигу, наш переводчик видит перевод в таком виде: Уьмуьр ацlун дуьз крарай чаз кlан жеда, – Гьакl ийиз чаз бес жеч авай затl келледа. Амма Вахт я муаллим чи: ада кьамуз Гагь-гагь вегьиз, чаз са бубат акьул къведа.
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 14.06.2008 20:20
|
|
ratmir1 писал(а):сто лет тут не был )..пока наш Профессор на севере попробую я .все равно не спится .а он приедет .и все переделает ) И дуьнья ,и дагълар ,и чуьлер ,и гьилер Аламатдин лампа хьиз я , экв авай рик!е Ви умуьр гуьзгуьдал кхьенвай шикил я Юзун тийиз акъвазнавай лампадин къене.  <br><br>Содержимое поста отредактировано: ratmir1, в: 13.06.2008 15:48 Дружище ratmir1! Вы здесь не были "сто лет". За это время все поэты-переводчики пришли к выводу, что Хайяма надо переводить, сохраняя чередование его рифм: ААВА. Ваш способ чередования рифм в переводах Хайяма последний раз применялся ещё до Революции 1917 года поэтом К.Бальмонтом. Например, Поток времён свиреп, везде угроза, Я уязвлён и жду все новых ран. В саду существ я сжавшаяся роза, Облито сердце кровью, как тюльпан. Но это не самое главное. В Вашем переводе не соблюдён ритм. Ваш стих нельзя петь ни под какой мотив. Это – верный признак отсутствия ритма и/или несоблюдения размера. Попробуйте переделать Ваш стих в стих, который можно спеть.
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 14.06.2008 20:39
|
|
Yarkigu писал(а):Чна уьмуьрда авур кьван крар къачурт1а, Вири к1валахар дуьз авурбур жеч. Вахтуни яд кьилиз чими тавурт1а, Я тарс жедач, я акьул ст1унни къвеч. Yarkigu, без сомнения, Вы прекрасно оперируете образами, Вы хорошо чувствуете рифму, но у Вас пока проблемы с соблюдением размера и с чувством ритма в стихах на лезгинском языке. Действительно, количество «условных» слогов в вышеприведённых строках соответствует 13, 10, 11 и 11 в каждой строке. Разве такой стих возможен? Вы по-русски стихи пишете хорошо. По-лезгински тоже сможете писать, как научитесь чувствовать ритм и размер стиха. Для начала попробуйте разобраться с количеством «условных» слогов в Вашем тексте. В этом Вам поможет попытка спеть текст, соблюдая один музыкальный ритм.
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 14.06.2008 22:44
|
|
|
Милая Inkognito! Ваши любимые рубаи «попахивают» символизмом начала 20 века, чем-то созвучны стихам Блока, правда? Привожу их здесь отдельно в том виде, в каком они, возможно, войдут в сборник:
Этот мир - эти горы, долины, моря - Как волшебный фонарь. Словно лампа - заря. Жизнь твоя - на стекло нанесенный рисунок, Неподвижно застывший внутри фонаря.
Вири дуьнья - и дуьзенар, гьуьлер, дагълар - Лампа хьиз я, шеминиз я ярар ухшар. Ви уьмуьрни я гуьзгуьдал ягъай шикил, Юзун тийиз къене авай лампадин дар.
Как Жар-птица, как в сказочном замке княжна, В сердце Истина скрытно храниться должна. И жемчужине, чтобы налиться сияньем, Точно так же глубокая тайна нужна.
262. Акьуллуда гьар сир, авай рикlе вичин, Лазим я хьи, сирлу къуш хьиз, чуьнухна хуьн. Рапрап гузвай жевгьер жеда стlалдикай, Хьайила ам чуьнуьх, сир хьиз гьуьлуьн рикlин.
Здесь мы учли дословный текст Хайяма:
Каждая тайна, что в сердце мудреца, Должна быть более скрытой, чем Анка. Ибо жемчужина в раковине зарождается от того, что там Скрылась та капля, которая является тайной сердца моря.
Анка – птица в персидских легендах, которая гнездится на краю света и которая никогда не показывается.
Таржума авурдалай кьулухъ, Квез Куь рик1 алай ц1арар чир хъжезвани, Inkognito?
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 15.06.2008 02:07
|
|
Gatfar писал(а):Аял чlавалай и рубаи зи рик1ел алама: Рыба утку спросила: "Вернется ль вода, Что вчера утекла? Если да, то когда?" Утка ей отвечала: "Когда нас поджарят. Все вопросы решит сковорода!" Са мус ят1ани заз и шиир сковородкада чразвай хъсан зат1арикай хьиз жезвай  Заз чиз куь «Сук1рада» и рубаи авач. Мы нашли это рубаи на фарси. В дословном переводе оно выглядит так: С уткой разговаривала рыба среди пыла и жара: "Не беда! Из ручья ушедшая, вернется вода!" Утка сказала: "Раз уж я и ты превратились в жаркое, Земная жизнь после смерти нашей - хоть море, хоть ручеек".Поэтому перевод с фарси на лезгинский этого рубаи будет таким: Ялав акьур гъед уьрдегдив фад рахана: «Къайгъу авач: хвал ацlуда, яд хтана!» А уьрдегди жаваб гана: «Чун чрайла, Чун жеда чил, хвал ва гьакl гьуьл сад хьиз хьана». Как вы считаете, при переводе данного рубаи нужно отойти от текста Хайяма, как в русском переводе, или быть близким к нему, как в лезгинском переводе? С учётом вашего мнения наш переводчик будет решать вопрос о включении данного перевода на лезгинский в будущий сборник переводов.
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 15.06.2008 19:48
|
|
Фагъир писал(а):Милая Inkognito! Ваши любимые рубаи «попахивают» символизмом начала 20 века, чем-то созвучны стихам Блока, правда? Мне нравятся не только эти рубаи, но и другие, просто уже трудно найти те, которые не были бы здесь опубликованы. А эти отличаются по настроению, по смыслу от большинства рубаи Омара Хайяма и вносят нотку оптимизма в унылую жизнь. Фагъир писал(а):Таржума авурдалай кьулухъ, Квез Куь рик1 алай ц1арар чир хъжезвани, Inkognito? Лап хъсан таржума авунва , заз хуш я  Фагъир стха, Куьне пуд лагьай ктаб кхьизвани?
И это пройдет... |
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 15.06.2008 20:56
|
|
Inkognito писал(а):Фагъир стха, Куьне пуд лагьай ктаб кхьизвани? Ваъ. За кьвед лагьай ктаб акъудун акъвазарна ва вири таржума авунвай шиирар ("Сук1ра" ктабни кваз) са ктаб яз, яц1у ва к1еви жилдер алаз, пишкеш ийиз жедай жуьре яз акъудунин фикирдал атана. Гьак1 хьайила, "эхиримжи" рубаияр к1ват1зава гьа ктаб патал. Куь куьмекдалди гьа к1валахдал машгъул я ва ц1ийи са касдиз кьванни Хайям "алай чка" къалуриз хьана лагьана, гьа кардал шад я, умуд кваз, себеб авачиз тахьуник...
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|