|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 15.06.2008 23:00
|
|
|
Я хотел бы, чтобы люди прочувствовали творческий процесс перевода стихов. Текст Хайяма дословно звучит так:
С уткой разговаривала рыба среди пыла и жара: "Не беда! Из ручья ушедшая, вернется вода!" Утка сказала: "Раз уж я и ты превратились в жаркое, Земная жизнь после смерти нашей - хоть море, хоть ручеек".
Уже знакомый вам вариант перевода такой:
Ялав акьур гъед уьрдегдив фад рахана: «Къайгъу авач: хвал ацlуда, яд хтана!» А уьрдегди жаваб гана: «Чун чрайла, Чун жеда чил, хвал ва гьакl гьуьл сад хьиз хьана».
После определённой "шлифовки" мы приходим к такому варианту:
Гъедни уьрдег цlал алайла, гъед рахана: «Кьуранвай хвал ацlуда мад, яд хтана!» А уьрдегди жаваб гана: «Чун чрайла, Чаз сад я хвал хьунни тахьун цив ацlана».
Здесь мы ушли от "лишнего" упоминания моря ("гьуьл") и объяснили причину "радости" рыбы...
Содержимое поста отредактировано: Фагъир, в: 15.06.2008 23:06
Содержимое поста отредактировано: Фагъир, в: 15.06.2008 23:29
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 16.06.2008 18:23
|
|
|
Камал авайдав гвай рик1ин сирер Анка хьиз хвейт1а жезава иер. (Анка хьиз хьун чинеба я иер) ГЬуьлуьн рик1е гъетрен япа (а)вай ст1алдикай ГЬак1 жезава рапрап гузвай жевгьер.
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 16.06.2008 21:52
|
|
Yarkigu писал(а):Камал авайдав гвай рик1ин сирер Анка хьиз хвейт1а жезава иер. (Анка хьиз хьун чинеба я иер) ГЬуьлуьн рик1е гъетрен япа (а)вай ст1алдикай ГЬак1 жезава рапрап гузвай жевгьер. Yarkigu, здесь не будем затрагивать вопрос ритма и размерности Вашего перевода. Попробуем разобраться в «языке», на котором написан данный стих. В первой строке написано «камал авайдав гвай…сирер», т.е. «у умного находящиеся… тайны». Лезгинский язык не допускает такой фразы. «Гвай… сирер» не бывает. «Авай… сирер»,т.е. «имеющиеся тайны» можно говорить, но не «гвай…сирер». Далее, в тексте есть фраза «сирер…хвейт1а жезава иер».Во-первых, в лезгинском языке тайны не могут СТАТЬ красивыми («иер»). Во-вторых, слово «хвейт1а» неправильное, правильное - «хвейИт1а». В-третьих, фраза «хвейит1а жезава иер» не имеет согласованности с точки зрения временных форм. Дословно это по-русски будет звучать «если будем беречь, то становится красивыми», т.е. «хвейит1а» означает процесс, который должен произойти в будущем (должны беречь в будущем, после этих слов), а «жезава» обозначает процесс, происходящий в настоящий момент. То есть в будущем предлагается уберечь, а как следствие этого будущего процесса… до этого процесса все хорошеет! В строке в скобках нет никакой согласованности: «хьун… я иер». В лезгинском языке глагол («хьун») не может определением («я иер»). В предпоследней строке у Вас раковина оказалось в сердце моря, а в раковине – капля. По тексту Хайяма капля из сердца моря спряталась в раковине. Чувствуете разницу? Самой раковины в сердце моря нет! Четвёртое предложение не спасает фраза «так же» («гьак1»), ибо в первых строках речь идет о необходимости НАМ беречь тайны, а капля, превращающаяся в жемчужину, САМА должна спрятаться в раковину. Между этим процессами нет знака равенства, поэтому здесь нельзя применить фразу «так же» («гьак1»). Одна из задач нашего сайта – это, по возможности, пытаться самим и помочь другим изучать наш родной язык. Я здесь для примера выбрал Вас, Yarkigu, по двум причинам: 1) Вы – один из тех на этом сайте, кто наш язык знает лучше остальных и 2) судя по Вашим постингам, Вы – один из умных людей на этом сайте и, по этой причине, не обидитесь на меня и моя критика не отобьет у Вас желания и дальше писать стихи на лезгинском (на русском у Вас точно хорошо получается), а наоборот – ещё настойчивее будете пытаться их писать. Это – поправимое. Всем нам чаще надо читать Е.Эмина, А.Фатахова, А.Саидова. Из современных писателей – Хакима Курбана (Курбана Акимова) и Арбена Кардаша (Арбена Кардашева). Это научить всех вас чувствовать логику лезгинского языка, в том числе, его временные формы. Надеюсь, я ничего не сказал в обидной форме. Содержимое поста отредактировано: Фагъир, в: 16.06.2008 21:57
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 22.06.2008 01:28
|
|
|
Пока в дорогу странствий не сберешься, - не выйдет ничего, Пока слезами мук не обольешься, - не выйдет ничего, О чем скорбишь? Покамест, как влюбленный, Ты от себя совсем не отречешься, - не выйдет ничего!
* * *
Солнце розами я заслонить не могу, Тайну судеб словами раскрыть не могу. Из глубин размышлений я выловил жемчуг, Но от страха его просверлить не могу.
* * *
Поутру просыпается роза моя, На ветру распускается роза моя. О, жестокое небо! Едва распустилась - Как уже осыпается роза моя.
Содержимое поста отредактировано: Inkognito, в: 22.06.2008 01:29
И это пройдет... |
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 22.06.2008 23:37
|
|
|
Уважаемая Inkognito! Среди наших переводов на лезгинский указанные Вами рубаи нет. Первые два перевода принадлежат прекрасному советскому поэту-переводчику Владимиру Державину, а третье – такому же прекрасному Герману Плисецкому. Переводчик хорошо переводит стихи при наличии трёх условий: 1)стихи ему должны нравиться; 2) переводчик должен мочь «вжиться» в образ мыслей автора стихов и 3)у него должны быть задатки поэта. В нашем случае переводчику на лезгинский язык нравится всё, что написано Хайямом. Но с двумя другими условиями у него бывают проблемы. Особенно трудно вжиться в образ мыслей Хайяма в случае его лирических стихов, близких к символизму в современной поэзии. К таким, по-моему, относятся приведённые Вами рубаи. Для проверки своих возможностей, наш переводчик предлагает перевод последнего рубаи, приведённого Вами. Если этот перевод Вам понравится, то «он» осмелеет и начнёт переводить и другие лирические рубаи. Поутру просыпается роза моя, На ветру распускается роза моя. О, жестокое небо! Едва распустилась - Как уже осыпается роза моя. Г.Плисецкий
Уях жеда ярар акур зи къизилгуьл, Ахъа жеда шагьвар акьур зи къизилгуьл. Инсафсуз Цав! Ахъа хьана агакьдалди, Кlвахь хъийида бахтар такур зи къизилгуьл.
Содержимое поста отредактировано: Фагъир, в: 22.06.2008 23:40
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 23.06.2008 12:12
|
|
|
Ещё для Inkognito:
Солнце розами я заслонить не могу, Тайну судеб словами раскрыть не могу. Из глубин размышлений я выловил жемчуг, Но от страха его просверлить не могу.
Завай рагъ ал къизилгуьлрив кlевиз жезвач, Рахунралди кьисметдин сир чириз жезвач. Зи фикиррин деринрай за кьунва жевгьер, Завай адай кичlела тlекв ийиз жезвач.
Содержимое поста отредактировано: Фагъир, в: 23.06.2008 12:39
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 23.06.2008 13:14
|
|
|
Уважаемый Фагъир!
Поместив здесь три последних рубаи, я лишь хотела показать другую сторону личности Хайяма, его лиричность. Вы их тоже неплохо переводите. А поместите или нет в своей книге - Вам решать, это зависит от того, что Вы хотите донести до читателя.
Спасибо за перевод!
И это пройдет... |
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 24.06.2008 00:20
|
|
|
Судьба этих переводов будет решена с учетом мнения участников форума:
Пока в дорогу странствий не сберешься, - не выйдет ничего, Пока слезами мук не обольешься, - не выйдет ничего. О чем скорбишь? Покамест, как влюбленный, Ты от себя совсем не отречешься, - не выйдет ничего! В.Державин
Фидалди вун къекъверагдин бед рехъ кьуна, – жедач затlни, Экъичдалди ви хъуькъверал накъвар вуна, – жедач затlни. Гъам квекай я? Жедалди вун, ашукь кас хьиз, Рикl жувакай фикиррикай михьивуна, – жедач затlни!
Дословный перевод текста Хайяма (для сравнения): Пока не пройдешь пути бродяжничества, – [ничего] не выйдет, Не омоешь щеки кровью сердца, – ничего не выйдет. Зачем горюешь? Пока, как влюблённый, Не откажешься от себя, - ничего не выйдет!
Солнце розами я заслонить не могу, Тайну судеб словами раскрыть не могу. Из глубин размышлений я выловил жемчуг, Но от страха его просверлить не могу. В.Державин
Завай рагъ ал къизилгуьлрив кlевиз жезвач, Кьисметдин сир ахъайдай гаф кьилиз къвезвач. За фикиррин дерин гьуьляй кьунва жевгьер, Завай адай кичlела тlекв ийиз жезвач.
Для справки дословный текст самого Хайяма:
Я не могу скрыть солнце розами, Не могу рассказать тайны судьбы. Разум извлек из моря размышлений жемчуг, Которого я не могу просверлить от страха.
Поутру просыпается роза моя, На ветру распускается роза моя. О, жестокое небо! Едва распустилась - Как уже осыпается роза моя. Г.Плисецкий
Уях жеда ярар акур зи къизилгуьл, Ахъа жеда шагьвар акьур зи къизилгуьл. Инсафсуз Цав! Ахъа хьана агакьдалди, Кlвахь хъийида бахтар такур зи къизилгуьл.
p.s. Последнее рубаи, по-моему, удалось перевести неплохо...
Содержимое поста отредактировано: Фагъир, в: 24.06.2008 01:41
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 24.06.2008 01:33
|
|
|
опять не спится ..я тут похулиганю с Вашего разрешения )
Цававай рагъ къизилгуьлрив кIев жедач, Къисметдин сир гафаралди чир жедач . Фикирдин дериндай за кьунва жевгьер , Текса адал кичIела тIекв-хер жедач .
(текса) -это (только) ..на ахтынском точно а вот на лезгинском ..вот не знаю вот )
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 24.06.2008 01:54
|
|
|
Я так понял, ахтынский и лезгинский - это разные языки... И тем не менее, и на "неахтынском" "только" будет также "тек са" (раздельно). Дружище, где у вас во второй строке рифма?
Содержимое поста отредактировано: Фагъир, в: 24.06.2008 02:03
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|