|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 24.06.2008 07:29
|
|
ratmir1 хулиганьте почаще У меня только одно замечание: во второй строчке по смыслу правильнее было бы применить слово ахъа жедач, вместо чир жедач, потому что речь идет не о том, что нельзя узнать истину, а о том, что ее нельзя передать словами. Уважаемый Фагъир учел этот момент в своем переводе.
И это пройдет... |
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 24.06.2008 09:19
|
|
Фагъир писал(а):Судьба этих переводов будет решена с учетом мнения участников форума я за включение их в будущую книгу
И это пройдет... |
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 24.06.2008 23:09
|
|
|
Вот еще немного Хайяма:
Росток мой - от ВОДЫ небытия, От ПЛАМЕНИ скорбей - душа моя, Как ВЕТЕР, кружу, ищу по свету - Где ПРАХ, в который превратился я
* * *
В поднебесье светил ослепительных тьма, Помыкая тобою, блуждает сама. О мудрец! Заблуждаясь, в сомненьях теряясь, Не теряй путеводную нитку ума!
* * *
Нет благороднее растений и милее, Чем черный кипарис и белая лилея: Он, сто имея рук, не тычет их вперед; Она всегда молчит, сто языков имея.
Уважаемый Фагъир! Если вы не чувствуете эти стихи, можете не переводить... Я их просто так написала.
И это пройдет... |
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 27.06.2008 01:46
|
|
|
Извините, Inkognito, я был в отъезде и не смог сразу ответить. Приведенные Вами рубаи я не имею в оригинале (на фарси), но поищу... А так, если придерживаться русского перевода, то, например,первое рубаи (перевод Владимира Державина)можно изложить на лезгинском языке так:
Зи беден я ЦИКАЙ, хъен яз вич заз ганвай, Зи руьгь ЦlУКАЙ дердерин я, гьа цlу канвай. ГАР хьиз къугъваз, зун къекъвезва и дуьньяда Зи РУЬХЪВЕДИХЪ, вич кlанз-такlанз закай хьанвай.
Росток мой - от ВОДЫ небытия, От ПЛАМЕНИ скорбей - душа моя, Как ВЕТЕР, кружу, ищу по свету - Где ПРАХ, в который превратился я.
Если в этом переводе что-то есть, то переводчик будет пробовать себя и дальше в переводах образцов "символизма", граничащих с "суфизмом"...
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 27.06.2008 08:08
|
|
|
И это пройдет... |
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 27.06.2008 10:16
|
|
|
Я нашёл рубаи о кипарисе и лилию на фарси. В дословном переводе оно выглядит так:
Знаешь ли ты, почему, каким образом прославилось благородство кипариса и лилии И как они стали притчей во языцех? У этой – десять языков, но [она] молчит вечно, А у того – двести языков, но он постоянно бездействует.
Ближе к оригиналу перевод, наверное, будет выглядеть так:
Кипарисни лилия цуьк вучиз хъсан Затlар я, лагь, ва чеб гзаф халкьдиз масан? Аваз вичиз цlуд мез, кисна жеда а цуьк, Виш гъил аваз, фидач патахъ тар масадан.
А ближе к русскому поэтическому переводу будет приблизительно так: Лилияни кипарис я затlар хъсан: Цlуд мез аваз, кисна жеда мецер садан, Муькуьданни, виш гъил авай вични тир тар, Гъилер яргъи жедач патахъ гьич масадан.
Нет благороднее растений и милее, Чем черный кипарис и белая лилея: Он, сто имея рук, не тычет их вперед; Она всегда молчит, сто языков имея.
Как тут быть?
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 27.06.2008 18:05
|
|
|
Пожалуй, так можно обрисовать "кипариса" и "лилию" (с учетом русского перевода, текста оригинала и отсутствия в лезгинском языке слов "кипарис" и "лилия"):
Куь ийизва лайихлувал авай шейэр Чинарни цуьк, вирел жедай лацу, иер? – Цуьк кисуни, цlуд мез аваз, ва тефини, Виш гъил аваз, къваларихъди таран гъилер.
Это уже можно показывать...
Содержимое поста отредактировано: Фагъир, в: 28.06.2008 13:17
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 27.06.2008 18:22
|
|
|
Лап хъсан хьана гила. Ик1 хьайит1а, ктаб кхьена куьтягь жедач...
И это пройдет... |
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 19.07.2008 23:06
|
|
Росинки на тюльпане - жемчужины цветка. Свои головки клонят фиалки цветника. Но как соблазна полон трепещущий бутон, Что прячется стыдливо в одежд своих шелка! По-моему, красиво
И это пройдет... |
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 21.07.2008 13:26
|
|
Inkognito писал(а):Росинки на тюльпане - жемчужины цветка. Свои головки клонят фиалки цветника. Но как соблазна полон трепещущий бутон, Что прячется стыдливо в одежд своих шелка! По-моему, красиво  Перевод приведённого Вами, Inkognito, рубаи принадлежит одному из первых русских переводчиков Хайяма Л.В.Некоре и он был опубликован в 1935 году. В Вашем варианте есть более поздние «вкраплении» (искажения). В оригинале перевод выглядит так: Росинки на тюльпане - жемчужины цветка; Свои головки клонят фиалки цветника. Но как соблазна полон душистых роз бутон, Что прячется стыдливо, в одежд своих шелка!По-лезгински, наверное, оно звучало бы приблизительно так: Бубудал чиг нур гуз жеда, жевгьерар хьиз; Беневша, кьил агъузнавай, я хуш рикlиз. Амма темягь фида гьеле ахъа тахьай Къизилгуьлдал, сусаз хьиз, тир регъуь вичиз!Как вам, Inkognito и другие участники форума, на лезгинском? Вообще-то, это по Вашей части, Ярк1иви, - «описательная» лирика. Хотел бы увидеть Ваш вариант... Содержимое поста отредактировано: Фагъир, в: 21.07.2008 21:14
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|