|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 23.07.2008 09:56
|
|
|
Фагъир-стха, для меня этот рубаи очень сложен для перевода. Я брался только за те, что полегче. Тем более, что после Вашего достаточно убедительного перевода мне делать нечего. Но я все же попробовал)))
Сусан накъвар хьиз жеда бубудал чиг-жевгьер, Сусари хьиз агъузда беневшайри кьилер. Амма темягь ракъурда ц1ийи (таза) къизилгуьлди, Ипекра вич чуьнуьхна, ийиз регъуьвилер. (Вичин пекра чуьнуьх жез, ийиз регъуьвилер)
или
Сусан накъвар хьиз жеда бубудал чиг-жевгьер, Сусари хьиз агъузда беневшайри кьилер. Амма темягь ракъурда тек са къизилгуьлдин Ипекрик квай бутонди, ийиз регъуьвилер.
Содержимое поста отредактировано: Yarkigu, в: 23.07.2008 16:03
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 23.07.2008 19:53
|
|
|
Yarkigu, когда я предлагал Вам взяться за перевод указанного рубаи, я хотел проверить своё понимание этого рубаи. Но Ваш вариант перевода меня ещё больше запутал. Как мне кажется, в этом рубаи Хайям говорит: нечто внешне красивое с украшениями (тюльпан с каплями росы) и нечто внешне красивое с показной скромностью (фиалка с наклонённой головой) для Хайяма менее соблазнительны, чем нечто стеснительно-скромное с ещё нераскрытой внутренней тайной (ещё нераскрывшийся бутон розы скромного вида). Поэтому в нашем переводе бутон розы сопоставлен с образом невесты, которая несёт в себе нечто тайное, пока она не стала женой ("не раскрылась"). Объявление всех цветов в Вашем переводе «невестами» лишает бутона розы исключительной таинственности, ещё не раскрытой. Разве не об этой ещё не раскрытой «тайне» говорит Хайям как об основе соблазнительности ещё не раскрытой розы, по сравнению с красивыми тюльпаном и фиалкой, у которых уже нет никаких «тайн»? Или я не прав, Яркlиви?
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 23.07.2008 20:49
|
|
Мне, как дилетанту в поэзии, нравятся оба перевода. Каждый хорош по-своему Yarkigu, в последнем варианте Вашего перевода слово "бутон" не вписывается (наверно и сами знаете). У нас бутоны, почки называют словом "кIумп". Может это слово можно использовать? Содержимое поста отредактировано: Inkognito, в: 24.07.2008 09:02
И это пройдет... |
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 23.07.2008 22:42
|
|
|
Так чем же, Inkognito, по Хайяму,более соблазнительна нераскрывшаяся роза (бутон) по сравнению с фиалкой и тюльпаном в «расцвете сил»? Что же касается использования слова «кlумп» вместо слова «бутон», то, Inkognito, в литературном языке и, по крайней мере, и в кубинском диалекте, «кlумп» разве не означает «пробка»? К слову «бутон» в лезгинском языке ближе всего слово «тlур» («цуькведин тlур»). Это – на мой, дилетантский взгляд.
Содержимое поста отредактировано: Фагъир, в: 23.07.2008 23:13
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 24.07.2008 09:04
|
|
|
Фагъир, Ваше понимание этого рубаи наверняка более правильное. Но если бы я подошел к нему с таким же пониманием, то просто списал бы Ваш перевод. Я попробовал осмыслить его по-другому. Типа, сначала девушке подарки в виде жемчуга, потом "под венец" со склоненной головой. И, наконец, шелк брачного ложа. По поводу "бутона" согласен, Inkognito. Слово не вписывается.
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 24.07.2008 09:18
|
|
|
Уважаемый Фагъир! На мой женский взгляд, детей тоже можно сравнить с бутонами цветов. Мы их холим, лелеем, "поливаем" и "подкармливаем" в надежде вырастить прекрасные цветы. Бутоны привлекательны тем, что дают надежду на прекрасное будущее, предвкушение чуда... Относительно слова "кIумп" хочу сказать, что я не нашла в словаре лезгинское определение слова "бутон", поэтому применила естественное для меня (и для всех ахтынцев) определение бутона. Буду признательна, если объясните происхождение слова "кIумп".
И это пройдет... |
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 24.07.2008 09:49
|
|
|
Окончательный вариант:
Рушан накъвар хьиз жеда бубудал чиг-жевгьер, Сусари хьиз агъузда беневшайри кьилер. Амма темягь ракъурда таза къизилгуьлди, Ипекра вич чуьнуьхна ийиз регъуьвилер.
Содержимое поста отредактировано: Yarkigu, в: 24.07.2008 09:50
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 24.07.2008 10:14
|
|
|
В нашем диалекте "к1умп" - колышек, к которому привязывают корову в поле, или клин, который в полено вставляют.
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 24.07.2008 11:53
|
|
Inkognito писал(а):Уважаемый Фагъир! На мой женский взгляд, детей тоже можно сравнить с бутонами цветов. Мы их холим, лелеем, "поливаем" и "подкармливаем" в надежде вырастить прекрасные цветы. Бутоны привлекательны тем, что дают надежду на прекрасное будущее, предвкушение чуда... Относительно слова "кIумп" хочу сказать, что я не нашла в словаре лезгинское определение слова "бутон", поэтому применила естественное для меня (и для всех ахтынцев) определение бутона. Буду признательна, если объясните происхождение слова "кIумп". Уважаемая Inkognito! Ваше сравнение детей с бутоном цветов правомерно и является хорошим образом. Я несколько о другом. Я хотел уловить образ, который Хайям дал в своём рубаи. Ясли Хайям пишет: «…как соблазна полон душистых роз бутон, Что прячется стыдливо, в одежд своих шелка!» По-моему, не может же взрослый поэт-мужчина увидеть в ребёнке «соблазн»? И ещё, ребёнок не может же «прятаться стыдливо»? Ребёнок открыт, он никуда не прячется, в нём есть многое, что потом проявится, но он это не прячет. Разве я не прав? Разве не так нужно понимать Хайяма? Я не спорю, я размышляю. Слово «КIУМП» - это, по-моему, сугубо лезгинское слово, соответствующее русским словам «пробка» и «затычка». По-лезгински «КIУМП» можно толковать так: «къапунин кIуфа твадай затI». Это слово образовалось как подражание характерному звуку, издаваемому пробкой, когда её вытаскивают из горлышка сосуда. Представили себе этот звук? Что же касается ахтынского «бутона», как «к1умп», это тоже имеет объяснение. Лезгины издревле «круглых и коротких» («яц1у ва куьруь») мужчин называли «к1умп хьтинбур». Видимо, в Ахтах с характерной формой пробки стали сравнивать не только толстых и невысоких мужчин… То, что Ярк1иви говорит об ограничении в передвижениях коровы и раскалывании дров, то это слово в литературном лезгинском языке имеет другое звучание: «КIУН» (« са кьил кьелечIарнаваз туькIуьрнавай ракьун ва я кIарасдин кIинтI кьван кIус»). Мисал: «ТIурар авай кIарасар чна кIунар ягъиз кукIварзава» . Спасибо, Inkognito и Yarkigu, размышления с вами дают возможность более точно для себя сформулировать мысли Хайяма на лезгинском языке... Содержимое поста отредактировано: Фагъир, в: 24.07.2008 11:57
|
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|
|
|
В ответ на: Мой Хайям! 24.07.2008 12:26
|
|
|
Фагъир писал:
Уважаемая Inkognito! Ваше сравнение детей с бутоном цветов правомерно и является хорошим образом. Я несколько о другом. Я хотел уловить образ, который Хайям дал в своём рубаи. Ясли Хайям пишет: «…как соблазна полон душистых роз бутон, Что прячется стыдливо, в одежд своих шелка!» По-моему, не может же взрослый поэт-мужчина увидеть в ребёнке «соблазн»?
Всё правильно, наверно я просто хотела уйти от темы... Когда выложила это четверостишие, не была готова к такому повороту в обсуждении.
И это пройдет... |
|
|
|
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться. |
|